John 6:24

Stephanus(i) 24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
LXX_WH(i)
    24 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1563 ADV εκει G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1684 [G5627] V-2AAI-3P ενεβησαν G846 P-NPM αυτοι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4142 N-APN πλοιαρια G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  24 G3753 ADV ὅτε G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1563 ADV ἐκεῖ G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G1684 V-2AAI-3P ἐνέβησαν G846 P-NPM αὐτοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4142 N-APN πλοιάρια G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν,
TR(i)
  24 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1563 ADV εκει G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1684 (G5627) V-2AAI-3P ενεβησαν G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
RP(i)
   24 G3753ADVοτεG3767CONJουνG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1563ADVεκειG3761CONJ-NουδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1684 [G5627]V-2AAI-3PενεβησανG846P-NPMαυτοιG1519PREPειvG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
IGNT(i)
  24 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G1492 (G5627) ειδεν Saw G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1563 εκει There G3761 ουδε   G3588 οι Nor G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G1684 (G5627) ενεβησαν They Entered G2532 και Also G846 αυτοι Themselves G1519 εις Into G3588 τα The G4143 πλοια Ships G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum, G2212 (G5723) ζητουντες   G3588 τον Seeking G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   24 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1563 ADV εκει There G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-NPM αυτοι They G1684 V-2AAI-3P ενεβησαν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Boats G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
Vulgate(i) 24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Clementine_Vulgate(i) 24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
WestSaxon990(i) 24 Ða seo menigeo geseah þt se hælend þar næs ne his leorning-cnihtas. þa eodon hig on scipu & coman to capharnaum sohton ðone hælend
WestSaxon1175(i) 24 Ða seo manigeo ge-seah þæt se hælend þær næs. ne hys leorning-cnihtas; þa eoden hyo on scype. & coman to capharnaum. sohten þonne hælend.
Wycliffe(i) 24 Therfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu.
Tyndale(i) 24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
Coverdale(i) 24 Now whan the people sawe that Iesus was not there, nether his disciples, they toke shippe also, and came to Capernaum, and sought Iesus.
MSTC(i) 24 Then when the people saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping and came to Capernaum seeking for Jesus.
Matthew(i) 24 Then when the people sawe that Iesus was not there neyther his disciples, they also toke shyppinge and came to Capernaum sekinge for Iesus.
Great(i) 24 when the people therfore sawe that Iesus was not there, nether hys disciples, they also toke shypping, & came to Capernaum, sekynge for Iesus.
Geneva(i) 24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
Bishops(i) 24 When the people therefore sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also toke shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Iesus
DouayRheims(i) 24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
KJV(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
KJV_Cambridge(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Mace(i) 24 the people likewise seeing that Jesus was not in those barks, nor his disciples, went on board them, and cross'd to Capernaum in quest of Jesus.
Whiston(i) 24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they took boats for themselves, and came to Caphanaum, seeking for Jesus.
Wesley(i) 24 after the Lord had given thanks) When they saw, that Jesus was not there, neither his disciples, they also went aboard the vessels, and came to Capernaum seeking Jesus.
Worsley(i) 24 nor his disciples; they also went into those vessels, and came to Capernaum seeking Jesus.
Haweis(i) 24 then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
Thomson(i) 24 when the people therefore saw that neither Jesus nor his disciples were there, they went on board these vessels and came to Capernaum, seeking Jesus;
Webster(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Living_Oracles(i) 24 knowing, besides, that neither Jesus nor his disciples were there, embarked, and went to Capernaum, seeking Jesus.
Etheridge(i) 24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
Murdock(i) 24 And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus.
Sawyer(i) 24 when, therefore, the multitude saw that Jesus was not there, neither his disciples, they went into the ships and came to Capernaum, seeking Jesus.
Diaglott(i) 24 when therefore saw the crowd, that Jesus not is there, nor the disciples of him, they entered themselves into the boats, and came to Capernaum, seeking the Jesus.
ABU(i) 24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves entered into the boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Anderson(i) 24 when, therefore, the multitude saw that neither Jesus nor his disciples were there, they also entered the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Noyes(i) 24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
YLT(i) 24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
JuliaSmith(i) 24 When the crowd therefore saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also entered into ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Darby(i) 24 when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
ERV(i) 24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
ASV(i) 24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Rotherham(i) 24 When, therefore, the multitude saw, that, Jesus, was not there, nor yet his disciples, they themselves, got into the small boats, and came unto Capernaum, seeking Jesus;
Twentieth_Century(i) 24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
Godbey(i) 24 And when the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they went into ships, and came into Capernaum, seeking Jesus.
WNT(i) 24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
Worrell(i) 24 when, therefore, the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves entered into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Moffatt(i) 24 and as the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they embarked in the boats themselves and made for Capharnahum in search of Jesus.
Goodspeed(i) 24 So when the people saw that neither Jesus nor his disciples were any longer there, they got into the boats and went to Capernaum in search of him.
Riverside(i) 24 when the crowd saw that Jesus was not there nor his disciples either, they got into those boats and came to Capernaum looking for Jesus.
MNT(i) 24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
Lamsa(i) 24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus.
CLV(i) 24 When, then, the throng perceived that Jesus is not there, neither His disciples, they stepped into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus."
Williams(i) 24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into boats themselves and went to Capernaum to look for Jesus.
BBE(i) 24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
MKJV(i) 24 therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
LITV(i) 24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
ECB(i) 24 So when the multitude sees that neither Yah Shua nor his disciples are there, they also embark into sailers and go to Kaphar Nachum seeking Yah Shua:
AUV(i) 24 So, when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there [i.e., on the east side] they got into the [small] boats and sailed [west] to Capernaum, looking for Jesus.
ACV(i) 24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they entered into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
Common(i) 24 So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
WEB(i) 24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
NHEB(i) 24 When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
AKJV(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
KJC(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
KJ2000(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
UKJV(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
RKJNT(i) 24 When the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the small boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
TKJU(i) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither His disciples, they also took to ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
RYLT(i) 24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
EJ2000(i) 24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.
CAB(i) 24 when the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
WPNT(i) 24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
JMNT(i) 24 Therefore, when the crowd saw that Jesus is not there, nor His disciples, they stepped within – into the little boats – and went into Capernaum, progressively seeking Jesus.
NSB(i) 24 When the crowd saw that Jesus and his disciples were not there they got into the boats and traveled to Capernaum seeking Jesus.
ISV(i) 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
LEB(i) 24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
BGB(i) 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 24 ὅτε (When) οὖν (therefore) εἶδεν (saw) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκεῖ (there), οὐδὲ (nor) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἐνέβησαν (they entered) αὐτοὶ (themselves) εἰς (into) τὰ (the) πλοιάρια (boats) καὶ (and) ἦλθον (came) εἰς (to) Καφαρναοὺμ (Capernaum), ζητοῦντες (seeking) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 24 therefore when the crowd saw that Jesus is not there, nor His disciples, they themselves entered into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
BSB(i) 24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
MSB(i) 24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
MLV(i) 24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves also stepped into the ships and came to Capernaum, seeking Jesus.
VIN(i) 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
Luther1545(i) 24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Luther1912(i) 24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
ELB1871(i) 24 da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht daselbst sei, noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum, Jesum suchend.
ELB1905(i) 24 da nun die Volksmenge sah, daß Jesus nicht daselbst sei, noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesum.
DSV(i) 24 Toen dan de schare zag, dat Jezus aldaar niet was, noch Zijn discipelen, zo gingen zij ook in de schepen, en kwamen te Kapernaum, zoekende Jezus.
DarbyFR(i) 24 -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Martin(i) 24 Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Segond(i) 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
SE(i) 24 cuando vio pues la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron a Capernaum buscando a Jesús.
ReinaValera(i) 24 Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
JBS(i) 24 cuando vio pues la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron a Capernaum buscando a Jesús.
Albanian(i) 24 Turma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.
RST(i) 24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Peshitta(i) 24 ܘܟܕ ܚܙܐ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܤܠܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܠܦܐ ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 24 فلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السفن وجاءوا الى كفرناحوم يطلبون يسوع.
Amharic(i) 24 ሕዝቡም ኢየሱስ ወይም ደቀ መዛሙርቱ በዚያ እንዳልነበሩ ባዩ ጊዜ፥ ራሳቸው በጀልባዎቹ ገብተው ኢየሱስን እየፈለጉ ወደ ቅፍርናሆም መጡ።
Armenian(i) 24 Ուրեմն բազմութիւնը՝ տեսնելով թէ ո՛չ Յիսուս հոն է, ո՛չ ալ անոր աշակերտները, իրե՛նք ալ նաւ մտան եւ գացին Կափառնայում՝ փնտռելու Յիսուսը:
ArmenianEastern(i) 24 Ուրեմն, երբ ժողովուրդը տեսաւ, որ Յիսուս այդտեղ չէ եւ ոչ էլ՝ նրա աշակերտները, նաւակներ նստեցին եւ եկան Կափառնայում՝ Յիսուսին փնտռելու:
Breton(i) 24 Pa welas eta ar bobl ne oa na Jezuz nag e ziskibien eno, e pignjont er bagoù hag ez ejont da Gafarnaoum da glask Jezuz.
Basque(i) 24 Ikus ceçanean bada gendetzeac ecen Iesus etzela han, ez haren discipuluac, sar citecen hec-ere vncietara, eta ethor citecen Capernaumera, Iesus bilhatzen çutela.
Bulgarian(i) 24 и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
Croatian(i) 24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
BKR(i) 24 Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
Danish(i) 24 og da Folket nu saae, at Jesus var der ikke, ei heller hans Disciple, traadte ogsaa de i Skibene og kom til Capernaum for at søge Jesus.
CUV(i) 24 眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。
CUVS(i) 24 众 人 见 耶 稣 和 门 徒 都 不 在 那 里 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 农 去 找 耶 稣 。
Esperanto(i) 24 kiam do la homamaso vidis, ke Jesuo ne estas tie, nek liaj discxiploj, ili ankaux eniris la sxipetojn kaj veturis al Kapernaum, sercxante Jesuon.
Estonian(i) 24 Kui nüüd rahvas nägi, et seal ei olnud Jeesust ega Tema jüngreid, läksid nad lootsikusse ja tulid Kapernauma ning otsisid Jeesust.
Finnish(i) 24 Koska kansa sen näki, ettei Jesus siellä ollut eikä hänen opetuslapsensa, asutivat he myös haaksiin ja menivät Kapernaumiin etsein Jesusta.
FinnishPR(i) 24 Kun siis kansa näki, ettei Jeesus ollut siellä eivätkä hänen opetuslapsensa, astuivat hekin venheisiin ja menivät Kapernaumiin ja etsivät Jeesusta.
Georgian(i) 24 ვითარცა იხილა ერმან მან, ვითარმედ იესუ არა მუნ არს, არცა მოწაფენი მისნი, მოადგინეს მათ ნავები იგი და მოვიდეს კაპერნაუმდ და ეძიებდეს იესუს.
Haitian(i) 24 Lè foul moun yo wè ni Jezi, ni disip li yo pa t' la, yo moute nan kannòt sa yo, y' al chache l' lavil Kapènawòm.
Hungarian(i) 24 Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
Indonesian(i) 24 Ketika orang banyak itu melihat bahwa baik Yesus maupun pengikut-pengikut-tak ada di situ, mereka juga naik perahu-perahu itu dan pergi ke Kapernaum mencari Yesus.
Italian(i) 24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
ItalianRiveduta(i) 24 La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
Japanese(i) 24 ここに群衆はイエスも居給はず、弟子たちも居らぬを見て、その船に乘り、イエスを尋ねてカペナウムに往けり。
Kabyle(i) 24 Mi walan lɣaci ulac dinna Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is, rekben tiflukin, zegren ɣer Kafernaḥum ad qellben fell-as.
Korean(i) 24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서
Latvian(i) 24 Kad ļaudis redzēja, ka tur nav ne Jēzus, ne Viņa mācekļu, tie iekāpa laivās un brauca uz Kafarnaumu, lai meklētu Jēzu.
Lithuanian(i) 24 Pamatę, kad čia nėra nei Jėzaus, nei Jo mokinių, žmonės lipo į valtis ir plaukė į Kafarnaumą, ieškodami Jėzaus.
PBG(i) 24 To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa;
Portuguese(i) 24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaúm, em busca de Jesus.
ManxGaelic(i) 24 Tra honnick y pobble er-y-fa shen nagh row Yeesey ayns shen, ny e ostyllyn, ghow adsyn myrgeddin lhuingys, as haink ad gys Capernaum, briaght son Yeesey.
Norwegian(i) 24 Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
Romanian(i) 24 Cînd au văzut noroadele că nici Isus, nici ucenicii Lui nu erau acolo, s'au suit şi ele în corăbiile acestea, şi s'au dus la Capernaum să caute pe Isus.
Ukrainian(i) 24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
UkrainianNT(i) 24 побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

24 πλοιάρια WH Treg NIV ] πλοῖα RP